Alardes de un brujo

Un año y dos meses después, ambos nganguleros volvieron a encontrarse. Cuando O’Farrill le vio, inmediatamente fue hacia él y le cantó una puya como escarmiento:

“Aprendé a escribí primero, pá sabé goberná depué, (bis)

Nganga tuya tá de rumba, ¿cuándo viene?, ¿a dónde tá?”.

Alardes de un brujoEn 1955, el Instituto de Etnología y Folklore del Centro de Estudios Africanistas de la Academia de las Ciencias de Cuba, realizó en Placetas (provincia de Las Villas) la grabación de un interesante mambo de puya cantado por un anciano del lugar[1]. Debido a las lógicas deficiencias de la grabación al haber sido realizada en el campo y no en un estudio de grabación, algunas palabras desgraciadamente han resultado ininteligible; por otra parte, debido a la complejidad que a veces presenta el lenguaje bozal, algunas expresiones no han podido ser interpretadas.

Sin embargo, a pesar de estas limitaciones, se ha considerado que esta grabación no debía de ser omitida y, por ello, va a exponerse a continuación:

  • Gallo………….. “(…) Ikoya.
  • Coro (estribillo)… Asaikó.
  • Gallo…………..Arere Ikoya.
  • Coro…………… Asaikó.
  • Gallo………….. Có, me llamo Ikoya.
  • Coro…………… Asaikó.
  • Gallo………….. Có, fundamento del África, Ikoya.
  • Coro…………… Asaikó.
  • Gallo…………………Có, pensamiento criollo, Ikoya.
  • Coro……………Asaikó.
  • Gallo………….. Có, criollo coge caracol pá que Españó se lo coma.
  • Coro…………… Asaikó.
  • Gallo………….. Có, yo en el Africa vira, Ikoya.
  • Coro…………… Asaikó.
  • Gallo…………..Có, yo son congo criallo que mira a Tó ikoya.
  • Coro…………… Asaikó.
  • Gallo…………..Có, mi tratamiento yo trae que le pega.
  • Coro………. Asaikó.
  • Gallo……… Có, lo fundamento no me hallan.
  • Coro……….Asaikó.
  • Gallo……… Có, mi tratado lo tengo yo.
  • Coro……….Asaikó.
  • Gallo……… Có, con mi secreto lo tengo yo.
  • Coro……….Asaikó.
  • Gallo……… Có, palo mambo lo tengo yo.
  • Coro……….Asaikó.
  • Gallo………Có, palo nkanga lo juega yo.
  • Coro……….Asaikó.
  • Gallo……… Có machen feo yo tá languera, wé.
  • Coro………. Asaikó.
  • Gallo………Có, yo sube caña a la carreta, wé.
  • Coro………. Asaikó.
  • Gallo……… Có, yo solito hace mi zafra, wé.
  • Coro……….Asaikó.
  • Gallo……… Có, adió criollo esta poeya.
  • Coro……….Asaikó.
  • Gallo……… Có, a mi tierra Guerenfecho, awé awé.
  • Coro……….Estribillo.
  • Gallo………Có, saludo a tó lo criolla, wó.
  • Coro………. Asaikó.
  • Gallo………Có, lo mimo branco que quiro, wé.
  • Coro………. Asaikó.
  • Gallo……… Có, yo saludo a india, wé.
  • Coro……….Asaikó.
  • Gallo……… Có, yo va saludando también.
  • Coro………. Asaikó.
  • Gallo……… Có, yo tengo mi tratado en la palma también.
  • Coro………. Asaikó.
  • Gallo……… Có, yo son arere, awé awé.
  • Coro……….Asaikó.
  • Gallo……… Có, adió criollo con esta poeya.
  • Coro……….Asaikó”.

Alardes de un brujoEl Instituto de Etnología y Folklore del Centro de Estudios Africanistas de la Academia de las Ciencias de Cuba, ofrece un texto explicativo[2] en el que dice que se trata de un canto de trabajo que recuerda a los que utilizaban las dotaciones en los ingenios durante el corte y el alza de la caña. También señala que “contiene alardes de un brujo del grupo tribal denominado Congos Reales y menciona los poderes que tiene, tanto en África, como en Cuba”.

Sin embargo, todos los nganguleros que han colaborado en este estudio, han sido consultados sobre la naturaleza de este mambo congo y todos ellos han coincidido en que no se trata de ningún canto de trabajo, sino de un canto de puya.

[1] Instituto de Etnología y Folklore. Centro de Estudios Africanistas de la Academia de las Ciencias de Cuba. Disco titulado: “Viejos Cantos Africanos”, Vol. I, realizado hacia 1967, aunque la grabación de este canto se hizo en 1955.

Alardes de un brujo[2] la carpeta del disco “Viejos Cantos Africanos” Vol. I, muestra un resumen de cada una de las grabaciones realizadas; constando además la fecha de la grabación, y si fue hecha o no en estudio de grabación.

Si notan que les falta información al texto, es porque se publican en partes todos los lunes, miércoles y viernes, les recomiendo la lectura de todos las partes para entender a cabalidad cada tema.

Todos estos artículos son extraídos del libro: El Lenguaje Ritual en el Palo Monte Mayombe, les recomiendo la lectura de todas las partes para comprender mejor todo lo aquí expuesto.

4 comentarios de “Alardes de un brujo”

  1. Buenos días, me he comunicado con padrino joaquín , para ver qué títulos hay y me envie una cuenta donde depositar, así poder obtener los que pueda para seguir aprendiendo, saludos Ralph Alpizar, muy interesante e importantes.

  2. Tienes la opción de Amazon en digital. No distribuimos por ahora en Colombia, sale mas caro el envio desde España o México que los libros, aunque hay personas que los compran igualmente. Saludos y gracias por su interés.

  3. Saludos Ralph como hacemos para comprar tus libros desde Colombia! Muy interesantes tus historias!

Deja un comentario